Перевод: с русского на английский

с английского на русский

rush of blood

  • 1 прилив крови

    Новый русско-английский словарь > прилив крови

  • 2 прилив крови

    Русско-английский словарь по общей лексике > прилив крови

  • 3 прилив крови

    Русско-английский медицинский словарь > прилив крови

  • 4 кровь

    жен.

    пускать кровь — to bleed; to phlebotomize мед.

    в кровь, до крови — till it bleeds

    переливать кровьмед. to transfuse blood

    сочиться кровью — to bleed, to run blood

    харканье кровью — expectoration of blood, blood-spitting

    ••

    кровь с молокомразг. blooming with health, the very picture of health, bursting with health; as fresh as a daisy ( о женщине); hale and hearty ( о мужчине)

    малой кровьюразг. with few casualties, with small losses

    глаза, налитые кровью — bloodshot eyes

    кровь бросилась в голову — the blood rushed to one's head/face

    портить кому-л. кровь — to put smb. out, to annoy smb.

    Русско-английский словарь по общей лексике > кровь

  • 5 прилив крови к голове

    Универсальный русско-английский словарь > прилив крови к голове

  • 6 К-415

    НАЛИВАТЬСЯ/НАЛИТЬСЯ КРОВЬЮ VP subj: human or лицо, шея etc usu. pfv) to become red from a rush of blood (because of rage, extreme tension etc)
    X налился (лицо и т. п. Х-а налилось) кровью - blood rushed to X's face
    X got all red
    Х-овы глаза налились кровью — X's eyes got (all) bloodshot
    (in limited contexts in refer, to rage) X had fire in his eyes.
    «Что-то не пойму я, - заговорил он (человек) весело и осмысленно. - Мне по матушке - нельзя. Плевать - нельзя. А от вас только и слышу: „Дурак, дурак". Видно, только профессорам разрешается ругаться в Ресефесере». Филипп Филиппович налился кровью и, наполняя стакан, разбил его (Булгаков 11). "I don't get it," he |the man) said ingenuously. "I mustn't swear I mustn't spit. Yet all you ever do is call me names. I guess only professors are allowed to swear in the Russian Socialist Federated Soviet Republic." Blood rushed to Philip Philipovich's face. He filled a glass, breaking it as he did so (1 lb).
    «...Бывало, мы его (Азамата) вздумаем дразнить, так глаза кровью и нальются, и сейчас за книжал» (Лермонтов 1). "...Sometimes, we would start teasing him (Azamat), and then his eyes would get all bloodshot, and his hand would at once fly to his dagger" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-415

  • 7 наливаться кровью

    НАЛИВАТЬСЯ/НАЛИТЬСЯ КРОВЬЮ
    [VP; subj: human or лицо, шея etc; usu. pfv]
    =====
    to become red from a rush of blood (because of rage, extreme tension etc):
    - X налился (лицо и т.п. Х-а налилось) кровью blood rushed to X's face;
    - [in limited contexts;
    - in refer, to rage] X had fire in his eyes.
         ♦ "Что-то не пойму я, - заговорил он [ человек] весело и осмысленно. - Мне по матушке - нельзя. Плевать - нельзя. А от вас только и слышу: "Дурак, дурак". Видно, только профессорам разрешается ругаться в Ресефесере". Филипп Филиппович налился кровью и, наполняя стакан, разбил его (Булгаков 11). "I don't get it," he (the man] said ingenuously. "I mustn't swear I mustn't spit. Yet all you ever do is call me names. I guess only professors are allowed to swear in the Russian Socialist Federated Soviet Republic." Blood rushed to Philip Philipovich's face. He filled a glass, breaking it as he did so (11b).
         ♦ "...Бывало, мы его [Азамата] вздумаем дразнить, так глаза кровью и нальются, и сейчас за книжал" (Лермонтов 1). "...Sometimes, we would start teasing him [Azamat], and then his eyes would get all bloodshot, and his hand would at once fly to his dagger" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наливаться кровью

  • 8 налиться кровью

    НАЛИВАТЬСЯ/НАЛИТЬСЯ КРОВЬЮ
    [VP; subj: human or лицо, шея etc; usu. pfv]
    =====
    to become red from a rush of blood (because of rage, extreme tension etc):
    - X налился (лицо и т.п. Х-а налилось) кровью blood rushed to X's face;
    - [in limited contexts;
    - in refer, to rage] X had fire in his eyes.
         ♦ "Что-то не пойму я, - заговорил он [ человек] весело и осмысленно. - Мне по матушке - нельзя. Плевать - нельзя. А от вас только и слышу: "Дурак, дурак". Видно, только профессорам разрешается ругаться в Ресефесере". Филипп Филиппович налился кровью и, наполняя стакан, разбил его (Булгаков 11). "I don't get it," he (the man] said ingenuously. "I mustn't swear I mustn't spit. Yet all you ever do is call me names. I guess only professors are allowed to swear in the Russian Socialist Federated Soviet Republic." Blood rushed to Philip Philipovich's face. He filled a glass, breaking it as he did so (11b).
         ♦ "...Бывало, мы его [Азамата] вздумаем дразнить, так глаза кровью и нальются, и сейчас за книжал" (Лермонтов 1). "...Sometimes, we would start teasing him [Azamat], and then his eyes would get all bloodshot, and his hand would at once fly to his dagger" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > налиться кровью

  • 9 неожиданная эрекция

    Универсальный русско-английский словарь > неожиданная эрекция

  • 10 Н-125

    ВВЕРХ (КВЕРХУ) НОГАМИ coll AdvP these forms only adv fixed WO
    1.
    adv
    держать, поставить, повесить, перевернуть что \Н-125 (to hold, put, hang, turn sth.) so that the top part is on the bottom and the bottom part is on top
    upside down
    bottom (wrong) side up.
    Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник «Садок судей»... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down...I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
    2. перевернуть что, перевернуться \Н-125 и т. п. (obj-compl with перевернуть ( obj: abstr or concr, often всё), or subj-compl with copula ( subj: abstr or concr, often всё)) (in refer, to s.o. 's way of life, way of doing things, or, less often, the furnishings or objects in some place) (to bring sth., be brought etc) into a state of disorder, confusion: (turn sth. (everything etc)) upside down (on its head)
    (turn sth. (everything etc)) on its head (be (end up, turn etc)) topsy-turvy.
    "...Доказано, что любовь - это состояние, зависящее от прилива крови к продолговатому мозгу, - серьёзно объяснил он. - И мне... не ясно, почему из-за этого факта, имеющего место в организме моего старшего брата, весь дом должен переворачиваться вверх ногами» (Каверин 1). "It has been proved," he observed seriously, "that...love is a condition which depends on the rush of blood to the medulla oblongata. And it's not at all clear to me why, because this is happening in the organism of my elder brother, the whole house has to be turned upside down" (1a).
    ...Bee мысли в его голове перевернулись кверху ногами. И надо сказать, было от чего (Булгаков 9). All the thoughts in his head turned topsy-turvy. And, it must be said, with good reason (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-125

  • 11 вверх ногами

    ВВЕРХ < КВЕРХУ> НОГАМИ coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    держать, поставить, повесить, перевернуть что вверх ногами (to hold, put, hang, turn sth.) so that the top part is on the bottom and the bottom part is on top:
    - bottom (wrong) side up.
         ♦ Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник "Садок судей"... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down...I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
    2. перевернуть что, перевернуться вверх ногами и т.п. [obj-compl with перевернуть (obj: abstr or concr, often всё), or subj-compl with copula (subj: abstr or concr, often всё)]
    (in refer, to s.o.'s way of life, way of doing things, or, less often, the furnishings or objects in some place) (to bring sth., be brought etc) into a state of disorder, confusion:
    - (turn sth. <everything etc>) upside down (on its head);
    - (turn sth. <everything etc>) on its head;
    - (be <end up, turn etc>) topsy-turvy.
         ♦ "...Доказано, что любовь - это состояние, зависящее от прилива крови к продолговатому мозгу, - серьёзно объяснил он. - И мне... не ясно, почему из-за этого факта, имеющего место в организме моего старшего брата, весь дом должен переворачиваться вверх ногами" (Каверин 1). "It has been proved," he observed seriously, "that...love is a condition which depends on the rush of blood to the medulla oblongata. And it's not at all clear to me why, because this is happening in the organism of my elder brother, the whole house has to be turned upside down" (1a).
         ♦... Bee мысли в его голове перевернулись кверху ногами. И надо сказать, было от чего (Булгаков 9). All the thoughts in his head turned topsy-turvy. And, it must be said, with good reason (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вверх ногами

  • 12 кверху ногами

    ВВЕРХ < КВЕРХУ> НОГАМИ coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    держать, поставить, повесить, перевернуть что кверху ногами (to hold, put, hang, turn sth.) so that the top part is on the bottom and the bottom part is on top:
    - bottom (wrong) side up.
         ♦ Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник "Садок судей"... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down...I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
    2. перевернуть что, перевернуться кверху ногами и т.п. [obj-compl with перевернуть (obj: abstr or concr, often всё), or subj-compl with copula (subj: abstr or concr, often всё)]
    (in refer, to s.o.'s way of life, way of doing things, or, less often, the furnishings or objects in some place) (to bring sth., be brought etc) into a state of disorder, confusion:
    - (turn sth. <everything etc>) upside down (on its head);
    - (turn sth. <everything etc>) on its head;
    - (be <end up, turn etc>) topsy-turvy.
         ♦ "...Доказано, что любовь - это состояние, зависящее от прилива крови к продолговатому мозгу, - серьёзно объяснил он. - И мне... не ясно, почему из-за этого факта, имеющего место в организме моего старшего брата, весь дом должен переворачиваться вверх ногами" (Каверин 1). "It has been proved," he observed seriously, "that...love is a condition which depends on the rush of blood to the medulla oblongata. And it's not at all clear to me why, because this is happening in the organism of my elder brother, the whole house has to be turned upside down" (1a).
         ♦... Bee мысли в его голове перевернулись кверху ногами. И надо сказать, было от чего (Булгаков 9). All the thoughts in his head turned topsy-turvy. And, it must be said, with good reason (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кверху ногами

  • 13 прилив

    м.
    1. flow, flood (of tide), rising tide; (перен.) surge, influx, afflux

    прилив и отлив — ebb and flow, high and low tide; (перен.) flux and reflux

    2. мед. congestion
    3. тех. lug, boss

    Русско-английский словарь Смирнитского > прилив

  • 14 прилив

    м.
    1) ( в море) flow, flood [-ʌd] (of tide), rising tide

    волна́ прили́ва — tidal wave

    прили́в и отли́в — ebb and flow, high and low tide

    прили́вы и отли́вы — tides

    прили́в го́рдости — surge of pride

    прили́в не́жности — access of tenderness

    прили́в эне́ргии — burst of energy

    3) мед. congestion; ( у женщин в климактерический период) hot flush / flash

    прили́в кро́ви — rush of blood

    4) тех. lug, boss

    Новый большой русско-английский словарь > прилив

  • 15 прилив

    м
    1) морской rising/flood tide

    прили́в и отли́в — ebb and flow

    во вре́мя прили́ва, когда́ начина́ется прили́в — when the tide is (coming) in/is rising

    2) приток influx

    прили́в кро́ви — rush of blood

    прили́в эне́ргии — burst of energy

    прили́в жа́лости — surge of pity

    Русско-английский учебный словарь > прилив

  • 16 перевернуться вверх ногами

    be turned upside down; turn over; be at sixes and sevens

    - В конце концов доказано, что любовь - это состояние, зависящее от прилива крови к продолговатому мозгу, - серьёзно объяснил он. - И мне, например, неясно, почему из-за этого факта, имеющего место в организме моего старшего брата, весь дом должен переворачиваться вверх ногами. (В. Каверин, Открытая книга) — 'It's been proved,' he observed seriously, 'that in the last analysis love is a condition which depends on the rush of blood to the medulla oblongata. And it's not at all clear to me why, because this is happening in the organism of my elder brother, the whole house has to be turned upside down.'

    Русско-английский фразеологический словарь > перевернуться вверх ногами

  • 17 К-403

    КРОВЬ КИПЙТ/ЗАКИПЁЛА (ИГРАЕТ/ ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком КРОВЬ ИГРАЕТ/ ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого VP subj. usu. this WO
    1. ( usu. impfv) s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality): в X-e кровь кипит - X's blood is racing
    X's blood runs hot X is bursting with energy (with life) X is full of life (energy, pep, vim and vigor) X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит — X's blood is on fire
    X's blood courses in (through) his veins ( usu. in refer, to intense anger) X's blood boils it makes X's blood boil X's blood is up.
    «На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом...» (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire-started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
    ...Эти (петербуржцы) ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-403

  • 18 кровь бродит

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь бродит

  • 19 кровь горит

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь горит

  • 20 кровь заиграла

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь заиграла

См. также в других словарях:

  • A Rush of Blood to the Head — Infobox Album Name = A Rush of Blood to the Head Type = studio Artist = Coldplay Released = Start date|2002|08|26 Recorded = October 2001–May 2002 Genre = Alternative rock Length = 54:12 Label = Capitol, Parlophone Producer = Coldplay, Ken Nelson …   Wikipedia

  • A Rush of Blood to the Head — Álbum de Coldplay Publicación 26 de agosto de 2002 Grab …   Wikipedia Español

  • A Rush of Blood to the Head — студийный альбом Coldplay Дата выпуска 12 августа 2002 (см …   Википедия

  • A Rush of Blood to the Head Tour — Gira de Coldplay Álbum(es) A Rush of Blood to the Head Fecha de inicio 21 de enero de 2003 (tour oficial) 19 de junio de 2002 (incluyendo shows del 2000) Fecha de final …   Wikipedia Español

  • A Rush of Blood to the Head Tour — infobox concert tour concert tour name = A Rush of Blood to the Head Tour caption = artist = Coldplay start date = January 21, 2003 (official tour) June 19, 2002 (including 2002 shows) end date = September 8, 2003 number of legs = 5 (official) 10 …   Wikipedia

  • A rush of blood to the head — Coldplay – A Rush of Blood to the Head Veröffentlichung 23. August 2002 Label Parlophone Format(e) Schallplatte, CD Genre(s) Rock Anzahl der Titel …   Deutsch Wikipedia

  • A Rush Of Blood To The Head — Album par Coldplay Sortie 12 août 2002 …   Wikipédia en Français

  • A rush of blood to the head — Album par Coldplay Sortie 12 août 2002 …   Wikipédia en Français

  • A Rush of Blood to the Head — Studioalbum von Veröffentlichung 26. August 2002 …   Deutsch Wikipedia

  • A Rush of Blood to the Head — Album par Coldplay Sortie 26 août 2002 …   Wikipédia en Français

  • A Rush of Blood To The Head — Saltar a navegación, búsqueda A Rush of Blood to the Head Obtenido de A Rush of Blood To The Head …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»